Άρχισε το πρωί της Δευτέρας 11 Νοεμβρίου και συνεχίζεται μέχρι και την Παρασκευή 15 Νοεμβρίου στην αίθουσα του Βιβλικού Μουσείου του Τμήματος Θεολογίας (3ος όροφος) ένα ειδικό μεταφραστικό σεμινάριο. Το σεμινάριο οργανώνεται από την Ελληνική Βιβλική Εταιρία, το Ινστιτούτο ABS Nida, τις Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες (UBS Translations) και τον Τομέα Βιβλικής Γραμματείας και Θρησκειολογίας του Τμήματος Θεολογίας του Α.Π.Θ. Στο ειδικό αυτό σεμινάριο, το οποίο λαμβάνει χώρα για δεύτερη φορά στη Θεσσαλονίκη, συμμετέχουν καθηγητές των δύο Θεολογικών Σχολών της Ελλάδας, μεταπτυχιακοί φοιτητές, υποψήφιοι διδάκτορες και διδάκτορες των βιβλικών σπουδών, οι οποίοι εκπαιδεύονται από ξένους ειδικούς στο εξειδικευμένο μεταφραστικό λογισμικό Paratext 7.4. Επιστημονικά υπεύθυνος του σεμιναρίου είναι ο καθηγητής της Παλαιάς Διαθήκης του Τμήματος Θεολογίας του Α.Π.Θ. κ. Μιλτιάδης Κωνσταντίνου.
Πρόγραμμα
Monday, 11 November 2013
10:00–10:15 Session 1 Welcome and Introductions (Miltiadis Konstantinou)
10:15-10:45 Session 2 Seminar Program Overview and Goals (Simon Crisp)
10:45-11:15 Session 3 Introduction to MAP (Robert Bascom)
11:15–11:45 Coffee Break
11:45–13:15 Session 4 Paratext Installation/Computer Set Up for New Participants Refresher Course for Old Participants (Robert Bascom/Seppo Sipilä/Ian Hewerdine)
13:15–15:15 Lunch Break
15:15–17:15 Session 5 Continue Refresher Course & Paratext Installation
Tuesday, 12 November 2013
09:00–09:45 Session 6 Translation Brief for LXX Project: introduction to skopos approach (Roy Ciampa/Simon Crisp/Miltiadis Konstantinou)
09:45–10:30 Session 7 Intertextuality from a Translation Studies Perspective (Roy Ciampa)
10:30–11:00 Coffee Break
11:00–13:00 Session 8 Paratext Training and Troubleshooting (Robert Bascom/Seppo Sipilä/Ian Hewerdine)
13:00–15:00 Lunch Break
15:00–17:00 Session 9 Paratext Practice
Wednesday, 13 November 2013
09:00–09:45 Session 10 Intertextuality in the two Testaments: Intratextuality (Ekaterini Tsalampouni)
09:45–10:15 Session 11 Intertextuality: OT quotations in NT (Christos Karakolis)
10:15–10:45 Coffee Break
10:45–11:15 Session 12 Using MAP for Greek Projects (James Maxey)
11:15–11:45 Session 13 Hermeneutics and Culture (Ioannis Karavidopoulos)
11:45–13:00 Session 14 Paratext Training and Troubleshooting (ctd)
13:00–15:00 Lunch Break
15:00–17:00 Session 15 Paratext Practice
Thursday, 14 November 2013
09:00–09:45 Session 16 Translating Cultic and Sacrificial Terminology I (Lénart de Regt/Robert Bascom)
09:45–10:30 Session 17 Translating Cultic and Sacrificial Terminology II (Miltiadis Konstantinou/Christos Karakolis)
10:30–11:00 Coffee Break
11:30–12:15 Session 18 Translating Biblical Poetry I (Lénart de Regt)
12:15–13:00 Session 19 Translating Biblical Poetry II (Miltiadis Konstantinou)
13:00–15:00 Lunch Break
15:00–15:45 Session 20 Translation Studies and Bible Translation (James Maxey/Roy Ciampa)
15:45–17:00 Session 21 Paratext Practice
Friday, 15 November 2013
09:00–09:45 Session 22 Procedures for Completing a Translation Project (Lénart de Regt/Simon Crisp)
09:45–10:30 Session 23 The LXX Project in Greece: working procedures (Miltiadis Konstantinou)
10:30–11:00 Session 24 Seminar Evaluation/Wrap up/Plans for next (Simon Crisp/Miltiadis Konstantinou)